fahrratschläge nach besser

Thursday, 10. April 2008

A word on professional mistakes

A little while ago, I translated a book. I translated it in the good faith that it would be published by a certain publishing house that had (as far as I interpreted our dialogue) agreed to do so given I procure a printing cost grant of 1.200 €. I kept in touch (or assumed that what I was doing was keeping in touch) with them during the translating process via a third party. After I had applied to two institutions and successfully secured the printing cost grant they demanded, I turned directly to the publishers.

Now, however, it turned out that they were not interested any more, yes, that they had not been all that interested in the first place. Or so they said. They did actually turn against me, accusing me of passing them over when applying for the grant, and how dare I just apply for it by myself, when they needed other grants from the same grant-giving body for different and more important projects. They condescended, spoke of an unfortunate situation, and ultimately turned themselves into a professional body conniving at my unprofessional proceedings. It was a phone call, and I was taken aback because it went very differently from what I had been expecting. I found myself saying that, apparently, we had been talking past each other all the time and that the whole project seemed to have been based on a misunderstanding. I hung up, and felt bad. I felt bad because I had failed to see it coming, because I had proceeded in a way that seemed logical to me, but was found lacking, because I had been thrown off guard by their reaction and not even defended myself.
My mistake had not been to go ahead with my translation, to try and stay in touch with them, to apply for the grant. That, à mon humble avis, was perfectly fine – I have learned that (you could say that, after all, there is one thing I learned from being Maia Damianovic’s assistant), in the dog-eat-dog world of arts (as much as anywhere else), you will only get a neatly preserved specimen if you serve the taxidermist the head of the dead ice bear on a silver plate. So that’s what I did. The problem: The taxidermist did not feel like preparing ice bear today. Period. I felt like an idiot. It’s not that I am taking it personal – I have learned that professional criticism isn’t personal. It may not even be concerned with the actual work you have done. The taxidermists didn’t say that they didn’t like the head. What they disliked was that I had shot the ice bear in the first place, and carried its bloody head into their office. My mistake had been to assume that because we were all speaking German, we were actually speaking the same language. On my planet, ‘yes’ is not an ambiguous word. On the publishers’ planet, however, it seems to mean many things: ‘maybe.’ ‘yes.’ ‘no.’ ‘we will see.’ In my unfortunate case, it turned out to mean no. ‘No’ is not an ambiguous word. Neither on my planet nor on theirs. It means precisely what it sounds like: ‘No. Go home. We don’t want anything to do with that bloody head of an ice bear you should never have shot.’

Very well. I am one of those people who believe in the priceless educational value of mistakes. Since I have learned something new from this one, you could say that it was not for nothing:

No matter what you do, always get a written contract. Don’t rely on third parties; always contact your target person directly.


And now? Well, I will try again next time. Because that’s who I am: I learn. I smile. And I walk on.

...
"Gatsby believed in the green light, the orgiastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that's no matter--tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther.... And one fine morning-- So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past." ...
(Fitzgerald, The Great Gatsby)

Tuesday, 1. April 2008

Fahrratschläge nach Besseres Deutsch (3): Genitiv -(e)s

Und weil es heute so schön draußen regnet, hier noch ein frühlingshafter Fahrratschlag für sie und ihn:

"C 213
-s (-es) im Genitiv bei maskulinen und neutralen Nomen:
Diese Endung haben alle neutralen Nomen, sowie alle maskulinen, die im Plural nicht die Endung –en (-n) haben [siehe aber -> C 222, 224].

Man gebraucht die Endung –es

1. bei Nomen, die auf –s, -ß, -x, -tsch, -tz, -z und –zt enden:
das Gras, des Grases – der Fuß, des Fußes – der Reflex, des Reflexes – der Putsch, des Putsches – das Antlitz, des Antlitzes – der Nerz, des Nerzes – der Arzt, des Arztes

2. bei vielen einsilbigen Nomen, außer solchen, die auf Dehnungs-h enden:
der Mann, des Mannes – das Kleid, des Kleides – das Buch, des Buches;
- aber: der Klee, des Klees – der Bau, des Baus – das Vieh, des Viehs – der Schuh, des Schuhs


[Wobei mir nicht ganz klar ist, wo Schulz und Griesbach ein Dehnungs-h in Klee und Bau sehen.]

Nicht alle einsilbigen Nomen haben im Genitiv –es, z. B.: der Lärm, des Lärms – der Schirm, des Schirms
[...]


Und dazu hier noch eine jener kurioser Regelungen, die Deutsch zu der herrlichen Verwirrlichkeit machen, die wir alle lieben (für diese Regel machen Sie bitte erstmal eine Pause. Stellen Sie Ihr Fahrrad ab. Setzen Sie sich ins feuchte Frühlingsgras, lehnen Sie Ihren Rücken an diese Trauerweide und wickeln Sie die Alufolie von der letzten und schönsten Regel für heute: der Zusammensetzungsregel):

C217
Tritt ein einsilbiges Grundwort in einer Zusammensetzung auf, so enthält es nur die Genitivendung –s:
der Stift, des Stiftes – der Bleistift, des Bleistifts – das Buch, des Buches – das Wörterbuch, des Wörterbuchs."


(Quelle: Schulz – Griesbach. Grammatik der deutschen Sprache. München: Max Hueber 1962).

Monday, 31. March 2008

Fahrradschläge nach Besseres Deutsch (2): Deklinationsendungen von Abkürzungen.

In Ermangelung einer physischen Küche, in der sich Nahrhafteres basteln ließe, hier mal wieder eine Kanne frisch gebrauter Tiefkühldeutschkenntnisse der Sorte Was Sie noch nie wissen wollten und daher auch nie gefragt haben:

"3.2 Abkürzungen, die als solche auch gesprochen werden:

Grundsätzlich ist es auch bei diesen Abkürzungen (Pkw, BGB usw.) nicht nötig, die Deklinationsendung im Schriftbild wiederzugeben, vor allem dann nicht, wenn der Kasus durch den Artikel oder den Satzzusammenhang deutlich wird: des Pkw (seltener: des Pkws), des BGB (seltener: des BGBs).
Im Plural erscheint allerdings häufiger die Endung -s, und zwar auch bei solchen Abkürzungen, deren Vollform im Plural nicht so ausgeht: die Pkws (neben: die Pkw; nicht: PKWen), die MGs (neben: die MG; nicht: die MGe), die AGs (nicht: AGen), die THs (nicht: THen). Bei weiblichen Abkürzungen sollte im Plural immer dann ein -s angefügt werden, wenn eine Verwechslung mit dem Singular möglich ist: die GmbHs (nicht gut, da mit dem Singular übereinstimmend: die GmbH).

Abkürzungen, die auf Zischlaute enden, bleiben stets unverändert (50 PS)."


(Quelle: DUDEN Richtiges und gutes Deutsch)

Thursday, 13. December 2007

...

...die Kunst, beim Einenkaugummiinsklospucken nicht vom Spritzwasser getroffen zu werden...

Monday, 10. December 2007

Fahrradschläge nach Besseres Deutsch.

"Der Konjunktiv II der regelmäßigen Verben hat standardsprachlich keinen Umlaut. Die Form bräuchte, die vor allem im Süden des deutschen Sprachgebiets häufig gebraucht wird, ist landschaftlich. Durch das äu wird hier der Konjunktiv II vom Indikativ Präteritum abgehoben. Standardsprachlich lauten beide Formen gleich (brauchte).
Ebenso landschaftlich und nicht standartsprachlich sind: ,dächte' von denken, ,brächte' von bringen, ,wöllte' von wollen."


(Grammatik Duden, Bd. 4, S. 125)



"In der wunderbaren Welt der Grammatik herrscht ein gnadenloser Existenzkampf. Entgegen dem pseudo-darwinistischen Grundsatz, dass die Starken die Schwachen besiegen, werden hier die starken Verben von den schwachen immer mehr verdrängt. [...]
Das ist natürlich ein Unding. Was hilft? Offensive Flucht nach vorne! Unsere Absicht ist es nicht nur, ursprünglich unregelmäßigen Verben, die der Sprachvereinfachung zum Opfer gefallen sind oder es zu tun drohen, zu helfen, sondern auch, möglichst viele naturgemäß schwache Verben der deutschen Sprache [...] in ihren Konjugationsformen zu stärken, das heißt, neue, unregelmäßige Stammformen für sie zu erfinden, damit sie sich im Zeitalter der wachsenden Sprachvereinfachung in der sprachlichen Evolution behaupten können. Es blühe der Unsinn. Es wachse das Dickicht des Formendschungels."


(Gesellschaft zur Stärkung der Verben.)

Sunday, 29. July 2007

fahrratschläge nach besser (römischeins).



entlassen Sie den kinofahrscheinverkäufer, der Ihnen doch nur immer beifahrersitzplätze verkauft, und bauen Sie den nächsten unfall zur abwechslung einmal selbst an diesem schönen lauen sommerabend.

paramañana.

linguversum

letterbox

linguversum [at] gmail [dot] com

Users Status

You are not logged in.

Reading

Frank Kermode
The Sense of an Ending

Marlene Streeruwitz
Kreuzungen

Margaret Atwood
Alias Grace

A. S. Byatt
Babel Tower

Khaled Hosseini
The Kite Runner

Recent Updates

No-Ends.
It's summer-raining against the backdrop of a new Will...
thisandthat - 22. Jul, 19:39
Wedding Pictures
I am looking at a friend’s wedding pictures....
thisandthat - 19. Jul, 08:38
Des Kaisers neue Kleider
"Die Internationale Organisation für Normung (ISO)...
thisandthat - 12. Jul, 17:03
I am sure you will have...
I am sure you will have an unforgettable time there....
thisandthat - 3. Jul, 08:42
Thanks for painting the...
And what I'd hoped it would be like. I only sent a...
Jude McArdle (anonymous) - 30. Jun, 23:08

Status

Online for 1285 days
Last update: 23. Jul, 22:17

Credits


Creative Commons License

xml version of this page
xml version of this topic

twoday.net AGB


Central America
Cinema
costa rica
days stand up on end
Dislikes
Eine Ode an...
fahrratschläge nach besser
Fragen
impreSsionen
It was a cold, bright day in April and the clocks were striking thirteen.
Klick.
LeseSucht
Mexico
Music
South America
That's life
... more
Profil
Logout
Subscribe Weblog